編者按:本文來(lái)自微信公眾號(hào) 游戲葡萄(ID:youxiputao),作者:王丹,創(chuàng)業(yè)邦經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。
《黑神話(huà):悟空》(下稱(chēng)《黑神話(huà)》)上線(xiàn)后,葡萄君在網(wǎng)上刷到了很多外國(guó)玩家的反應(yīng)切片。
不難看出,國(guó)人對(duì)《黑神話(huà)》抱有不一般的期待:不只是希望外國(guó)玩家玩得開(kāi)心,更關(guān)注外國(guó)人能不能看懂《黑神話(huà)》的故事。
圖源見(jiàn)水印。遇到讀過(guò)《西游記》的國(guó)外老鐵
彈幕也會(huì)很欣慰地表示:“這是真懂哥。”
網(wǎng)友如此在乎這件事,倒不難理解:但凡是玩過(guò)《黑神話(huà)》的國(guó)人,估計(jì)都會(huì)替外國(guó)人捏把汗,因?yàn)橛螒蚩茖W(xué)(下稱(chēng)游科)實(shí)在太能藏了——你要知道游戲的前因后果,光玩可不夠,它的劇情藏在對(duì)話(huà)里,藏在歌詞里,藏在影神圖里……光是國(guó)人理解都要費(fèi)些勁了。
況且,外國(guó)人并不像國(guó)人這樣熟悉《西游記》,缺少很多前置信息鋪墊。很多東西可能?chē)?guó)人一眼就能反應(yīng)上來(lái),但外國(guó)人可能真就懵了。比如一說(shuō)神仙帶了條狗,我們立馬明白是二郎神,這外國(guó)人哪猜得出來(lái)。
問(wèn)題來(lái)了,外國(guó)人到底能不能看懂《黑神話(huà)》?或者說(shuō),《黑神話(huà)》的外語(yǔ)本地化,做得到不到位?
帶著疑問(wèn),葡萄君最近找到了負(fù)責(zé)《黑神話(huà)》日韓本地化的螢火熠動(dòng),和鄭懷宇(公司創(chuàng)始人,《黑神話(huà)》日韓本地化項(xiàng)目支持)、戚煜(公司日語(yǔ)負(fù)責(zé)人,《黑神話(huà)》日語(yǔ)本地化團(tuán)隊(duì)文化專(zhuān)員),聊了聊他們的本地化經(jīng)歷。
兩人告訴我,像《黑神話(huà)》這種項(xiàng)目,他們也是頭一次見(jiàn):
其一,游科對(duì)本地化的考究程度,確實(shí)在他們合作過(guò)的甲方中首屈一指,光驗(yàn)收就準(zhǔn)備了許多步驟;其二,并不是說(shuō)他們把內(nèi)容翻譯到外國(guó)人能看懂的程度,就完事了,游科有自己的堅(jiān)持,會(huì)希望本地化團(tuán)隊(duì)盡最大努力去保留中文原文案的風(fēng)味;其三,在本地化合作上,游科給了螢火熠動(dòng)在行業(yè)內(nèi)少見(jiàn)的理解和支持。
歸根結(jié)底,最讓他們感到不一樣的,是游科對(duì)待本地化的態(tài)度:“游科的老師們自己很有能力,但同時(shí)又很謙遜,很尊重合作方。”這或許也是《黑神話(huà)》身為村里第一個(gè)大學(xué)生,有能力走出去的前提。
以下是整理過(guò)的對(duì)話(huà)內(nèi)容,為方便閱讀,部分內(nèi)容有所調(diào)整:
01如果哪天我們能做《黑神話(huà)》本地化,那多給勁
葡萄君:游戲發(fā)售后,我看不少日本游戲圈大佬都發(fā)推給《黑神話(huà)》好評(píng)。
戚煜:對(duì),我看到的時(shí)候特別激動(dòng)。三田誠(chéng)老師(日本游戲設(shè)計(jì)師、輕小說(shuō)作家,《君主埃爾梅羅二世事件簿》作者)發(fā)推的時(shí)候,還特意夸了下翻譯這塊。
三田誠(chéng):“《黑神話(huà)》,這是一款極其罕見(jiàn)的,憑日語(yǔ)翻譯本身便足以令我感動(dòng)的游戲。(這點(diǎn)對(duì)于在本地游玩的,中國(guó)的玩家們來(lái)說(shuō),應(yīng)該是種別樣的感動(dòng)吧!)”
最終幻想之父坂口博信:“美不勝收”
小島秀夫連發(fā)三條《黑神話(huà)》開(kāi)箱視頻
葡萄君:之前臨近游戲發(fā)售的時(shí)候,你們心里緊張嗎?
鄭懷宇:壓力很大。我們公司是2020年才成立的,比較年輕,先前有做過(guò)一些國(guó)產(chǎn)獨(dú)游的本地化工作。接觸到《黑神話(huà)》這種量級(jí)的產(chǎn)品,是頭一回。
螢火熠動(dòng)與不少?lài)?guó)產(chǎn)獨(dú)游合作過(guò)本地化,包括但不限于Gamera Games部分發(fā)行產(chǎn)品、成都異美的《夢(mèng)燈花》。公司架子上擺著他們合作過(guò)的部分項(xiàng)目的周邊,其中一部分是他們出于對(duì)游戲的喜愛(ài)而自己買(mǎi)的。
葡萄君:你們是什么時(shí)候聯(lián)系游科聊本地化這個(gè)事的?
鄭懷宇:差不多是2022下半年吧。
葡萄君:游戲2020年8月就首曝了,為什么等到2022下半年才聯(lián)系?
鄭懷宇:那會(huì)兒我才剛開(kāi)始創(chuàng)業(yè)做螢火熠動(dòng),公司實(shí)力不夠,確實(shí)擔(dān)不住《黑神話(huà)》,我不想貿(mào)然聯(lián)系游科。等到2022下半年,我覺(jué)得我們應(yīng)該有能力做大項(xiàng)目了,才去找游科問(wèn)了下。
為玩《黑神話(huà)》,鄭懷宇專(zhuān)門(mén)買(mǎi)了PS5
還把家里的大屏電視搬到了公司,興奮地拍下了照片
葡萄君:你跟游科咋說(shuō)的?
鄭懷宇:我說(shuō)我對(duì)我們?nèi)照Z(yǔ)組有絕對(duì)自信,所以來(lái)毛遂自薦,如果有比稿競(jìng)標(biāo),我們很想?yún)⑴c。后續(xù)就是正常的測(cè)試和評(píng)比。
戚煜:當(dāng)時(shí)給我激動(dòng)壞了?!逗谏裨?huà)》首曝之后,我把PV反反復(fù)復(fù)看了好多遍,心想,如果有一天我們能做這個(gè)游戲的本地化,那多給勁兒啊。
所以我說(shuō),哪怕只有千分之一中標(biāo)的幾率,我也一定要試試。當(dāng)時(shí)我立馬跟公司申請(qǐng)經(jīng)費(fèi),給母語(yǔ)老師吉川(《黑神話(huà)》的日語(yǔ)翻譯老師)買(mǎi)了一套日語(yǔ)版的《西游記》。吉川也很配合,在試譯前就把書(shū)看完了。
葡萄君:試譯題難嗎?
戚煜:難。我們以往拿到的試譯題,一般涉及內(nèi)容相對(duì)單一,但這份試譯綜合性非常強(qiáng),有人物傳記、專(zhuān)有名詞、技能描述……種類(lèi)很多,是比較難的試譯題。
鄭懷宇:而且游科對(duì)本地化團(tuán)隊(duì)配置也有比較高的要求。
葡萄君:什么要求?
鄭懷宇:游科建議日語(yǔ)本地化團(tuán)隊(duì)至少要有5個(gè)人,分別對(duì)應(yīng)文化專(zhuān)員(戚煜)、翻譯(吉川)、審核校對(duì)、編輯、項(xiàng)目經(jīng)理。
文化專(zhuān)員要先把文案里面,只有中國(guó)人才能看懂的文化內(nèi)涵提煉出來(lái),進(jìn)行標(biāo)注,比如說(shuō)道家的丹法是什么?詩(shī)詞的含義是啥?然后交給翻譯老師;翻譯之后由校對(duì)老師把關(guān),看看翻譯有無(wú)錯(cuò)誤理解或方向偏差等;最后由編輯老師(另一位日本成員)以母語(yǔ)玩家的視角,總覽一遍,進(jìn)行潤(rùn)色。
翻譯前,文化專(zhuān)員先加標(biāo)注
這還沒(méi)完,我們過(guò)完后,給到游科那邊。他們自己的語(yǔ)言老師要看,看完后還要給外部特定的一群評(píng)審看。這些評(píng)審成員都是國(guó)外玩家,他們會(huì)從母語(yǔ)者的體驗(yàn)角度再審我們的譯文。
葡萄君:試譯結(jié)果是什么時(shí)候出的?
鄭懷宇:今年年初。
當(dāng)時(shí)我都不敢相信,因?yàn)槲也碌玫?,這次競(jìng)爭(zhēng)必定非常激烈,競(jìng)標(biāo)者肯定不乏國(guó)際上的一些大型本地化公司,相比之下我們螢火熠動(dòng)真的是無(wú)名之輩。
但從結(jié)果來(lái)看,或許是我們?cè)谠u(píng)分上險(xiǎn)勝了,要感謝游科給了我們這個(gè)機(jī)會(huì)并且信任我們。
02游科的特殊堅(jiān)持:保留中文的原汁原味
葡萄君:中日韓都屬東亞文化,有相近之處,就這個(gè)角度來(lái)說(shuō),你們的本地化工作會(huì)不會(huì)好做一些?
鄭懷宇:沒(méi)有。
拿韓國(guó)來(lái)說(shuō),當(dāng)?shù)厝藢?duì)《西游記》有一定認(rèn)知度,他們也以此為靈感制作過(guò)一檔綜藝節(jié)目,叫《新西游記》。所以也許有部分韓國(guó)人知道西天取經(jīng)的師徒四人,但對(duì)于《西游記》取經(jīng)路上具體發(fā)生了哪些故事,多半是不了解的。
另外,我們?cè)陧n國(guó)某個(gè)購(gòu)物網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn),韓語(yǔ)版《西游記》總共只賣(mài)出去了幾十本。雖然一個(gè)網(wǎng)站可能代表不了韓國(guó)全國(guó)的情況,但從這個(gè)銷(xiāo)售量也能估摸出來(lái),韓國(guó)玩家讀過(guò)《西游記》原著或者翻譯版的人并不多。
葡萄君:日語(yǔ)情況會(huì)好些嗎?
戚煜:日語(yǔ)可能相對(duì)會(huì)好些。
手冢治蟲(chóng)很早以前畫(huà)過(guò)一個(gè)叫《我的孫悟空》的系列漫畫(huà),這個(gè)漫畫(huà)后來(lái)也啟發(fā)了《龍珠》。他會(huì)在《我的孫悟空》里把《西游記》的一些經(jīng)典劇情摘出來(lái)。所以牛魔王、金角和銀角大王、鐵扇公主、如來(lái)佛祖、觀音菩薩等角色,大部分日本人是認(rèn)識(shí)的。包括說(shuō)如意金箍棒能伸縮之類(lèi)的基本設(shè)定,他們也知道。
但方便之處,也僅限于個(gè)別內(nèi)容不需要過(guò)多解釋。除此之外,翻譯本身會(huì)碰到的語(yǔ)言問(wèn)題,不會(huì)更少。
比如咱們中文講究微言大義,4個(gè)字也能傳達(dá)很深厚的意味,可日語(yǔ)不是這樣的,你想把意思表達(dá)清楚的話(huà),句子會(huì)變得很長(zhǎng)。
鄭懷宇:我覺(jué)得其實(shí)對(duì)《黑神話(huà)》來(lái)說(shuō),沒(méi)有一種外語(yǔ)的本地化是好做的。原因是游戲原(中文)文案本身就不是大白話(huà),放在中文語(yǔ)境里都顯得晦澀,是需要細(xì)嚼才能理解的。
加上游科和我們是希望把這件事努力往100分去做,這種情況下,哪種語(yǔ)言本地化都不可能好做。
葡萄君:要達(dá)到這個(gè)100分,具體有什么要求?
鄭懷宇:本地化內(nèi)容最好能原汁原味地傳達(dá)原(中文)文案的意味,而非一味只考慮看懂這個(gè)點(diǎn)。
葡萄君:要原汁原味到什么地步呢?
戚煜:打個(gè)比方,我們這次日語(yǔ)翻譯做了個(gè)嘗試。
我先講下背景。日語(yǔ)主要包含4種表記方式,分別是羅馬音、漢字、平假名、片假名。比如羅馬音,或者英文字母,常見(jiàn)于主菜單界面以及一些UI中,以及一些注音的場(chǎng)合;臺(tái)詞對(duì)話(huà)中會(huì)正常使用漢字、平假名,出現(xiàn)一些比較現(xiàn)代的概念會(huì)用片假名的外來(lái)語(yǔ),角色技能和怪物的名字也有很多使用片假名命名的情況。通常來(lái)說(shuō)這幾種文字都會(huì)交錯(cuò)著出現(xiàn)在游戲當(dāng)中。
圖源網(wǎng)絡(luò)
,時(shí)長(zhǎng)00:37
視頻源B站
但這次我們做日語(yǔ)本地化的時(shí)候,會(huì)刻意避免使用片假名。除了在系統(tǒng)設(shè)置菜單中,以及虎先鋒需要用片假名來(lái)表達(dá)他說(shuō)話(huà)帶有方言的特點(diǎn)外,幾乎完全不使用。這樣做就是為了給玩家一種體驗(yàn):你玩這個(gè)游戲,從本地化里就能感覺(jué)到這是個(gè)中國(guó)游戲。就好比《西游記》原著本就不該有任何英文表達(dá)。
這當(dāng)然會(huì)帶來(lái)一些麻煩,因?yàn)橛行┩鈦?lái)語(yǔ)已經(jīng)成為玩家習(xí)慣的表達(dá)了。像暴擊傷害,大家一般都說(shuō)クリティカルダメージ(Critical Damage),后來(lái)我們決定用會(huì)心威力來(lái)替代。這個(gè)漢字詞的表達(dá)方式玩家也在不少其他游戲中見(jiàn)過(guò),理解起來(lái)不成問(wèn)題。當(dāng)クリティカル(Critical)這個(gè)表達(dá)成為主流之前,不少日本游戲也確實(shí)使用過(guò)「會(huì)心の一撃」這個(gè)詞做為暴擊這個(gè)概念的表達(dá)方式。
鄭懷宇:還有像銅頭鐵臂,一般按照日韓的本地化思路,翻譯成類(lèi)似石化皮膚的意思,就差不多了。但游科會(huì)很堅(jiān)持要把銅頭鐵臂的感覺(jué)給表達(dá)出來(lái):如果玩家看不懂銅頭鐵臂,那退一步,說(shuō)銅頭或者鐵臂可不可以?再不行的話(huà),說(shuō)鐵身之類(lèi)的行不行?
所以有些詞句,光考慮看不看得懂,不行,必須從原文出發(fā)。這是游科很堅(jiān)持的點(diǎn)。
葡萄君:會(huì)碰到一些很難翻譯的內(nèi)容嗎?
戚煜:很多。我印象比較深的是人參小妖。
因?yàn)樵谌照Z(yǔ)里,人參(にんじん,Ninjin)是蘿卜的意思。而我們中文語(yǔ)境里說(shuō)的人參,在日本叫作朝鮮人參,或者高麗人參。但是在一款以中國(guó)古代神話(huà)背景為藍(lán)本的游戲中,出現(xiàn)“朝鮮”“高麗”的地名無(wú)疑是很出戲的,會(huì)嚴(yán)重影響玩家的劇情沉浸感。如果真的在游戲里看到“朝鮮人參の小妖“,相信不少玩家當(dāng)場(chǎng)會(huì)捧腹大笑吧。
最后吉川提了個(gè)解決方案。他說(shuō)在日本中醫(yī)漢方薬(漢方藥)的書(shū)里,找到個(gè)寫(xiě)法,是人蔘,發(fā)音還是Ninjin,但不代表蘿卜,指的就是藥材里的人參。
像這種我們先前習(xí)以為常,覺(jué)得翻譯起來(lái)不會(huì)有什么難度的地方,到了《黑神話(huà)》這兒,想翻譯合適的話(huà),還是會(huì)意外地消耗腦細(xì)胞。
鄭懷宇:韓語(yǔ)這邊,我記得游戲里有一些定場(chǎng)詩(shī),游科希望我們能保持原詩(shī)句的押韻。
但我們的韓語(yǔ)母語(yǔ)老師說(shuō)很難完全壓韻。因?yàn)轫n國(guó)的詩(shī)句,和我們的不太一樣。比起押韻,韓文更在乎工整,他們有所謂的“三四調(diào)”或“四三調(diào)”。所以在翻譯圖鑒中的定場(chǎng)詩(shī)或者歌詞的時(shí)候,在保證原文意思的前提下,首先要盡量讓前后兩句的結(jié)構(gòu)或者字?jǐn)?shù)一致,保證它看上去很工整,而后再努力嘗試押韻。也就是說(shuō),工整的優(yōu)先級(jí)會(huì)大于押韻。
三四調(diào)和四三調(diào):以影神圖里狼斥候的介紹詩(shī)為例,韓語(yǔ)版用的是3444、4434的對(duì)仗,和中文所說(shuō)的對(duì)仗有較大區(qū)別。
我記得當(dāng)時(shí)游科那邊比較在意押韻這個(gè)點(diǎn)。母語(yǔ)老師為此感到頭疼,他說(shuō)已經(jīng)絞盡腦汁去想了,但真沒(méi)辦法做到完全押韻。針對(duì)這個(gè)事,我們內(nèi)部還凌晨開(kāi)會(huì)討論了很久,就是希望給出一個(gè)盡量完滿(mǎn)的解決方案。
葡萄君:那最后咋辦?
鄭懷宇:最后還是尊重母語(yǔ)老師的意見(jiàn),沒(méi)有強(qiáng)行要求一定押韻。
葡萄君:所以還是會(huì)有取舍。
戚煜:我覺(jué)得討論這事,還是得問(wèn):本地化到底看重什么?我認(rèn)為本地化終歸是服務(wù)玩家的,因?yàn)橥婕沂莵?lái)玩游戲的,不是來(lái)聽(tīng)課的。如果每句詩(shī)都翻得特別硬核,那反而可能不利于玩家體驗(yàn)。
鄭懷宇:有時(shí)我們實(shí)在沒(méi)辦法表達(dá)文案原意,就還是需要換成當(dāng)?shù)赝婕夷芙邮艿膬?nèi)容。
我記得游戲里有個(gè)撥浪鼓,但韓國(guó)人完全不認(rèn)識(shí)這個(gè)東西。這個(gè)時(shí)候再堅(jiān)持寫(xiě)撥浪鼓就不太合適了,所以我們翻譯成了韓國(guó)玩家比較熟悉的、類(lèi)似的兒童玩具,但保證翻譯內(nèi)容和游戲?qū)嶋H畫(huà)面(撥浪鼓),是對(duì)得上的,不會(huì)誤導(dǎo)玩家理解成鈴鐺或其他不相關(guān)的物品。
戚煜:日語(yǔ)這邊也沒(méi)有直接翻譯成撥浪鼓。但好在日本玩家對(duì)撥浪鼓這個(gè)概念本身還是知道的。
日本那邊有一種和撥浪鼓很像的東西,在游園會(huì)里挺常見(jiàn),叫作でんでん太鼓(咚咚太鼓)。不過(guò)我們查資料的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)里面有鞀(táo)鼓的說(shuō)法,而鞀鼓是咱們撥浪鼓在先秦時(shí)期的古稱(chēng)。
所以最終我們決定用鞀鼓這個(gè)詞來(lái)做替代。玩家在日文網(wǎng)站上搜鞀鼓也會(huì)知道,這個(gè)是中國(guó)的鼓,跟でんでん太鼓有區(qū)別。
能查到合適的詞的話(huà),我們還是盡量會(huì)突顯咱們中國(guó)原味。只是像韓語(yǔ)那種情況,真的查不到替代詞,就沒(méi)辦法硬來(lái)。
葡萄君:為什么要這么在乎原汁原味?
鄭懷宇:我的理解是,《黑神話(huà)》本地化追求的目標(biāo),不只是讓外國(guó)玩家看懂,同時(shí)也承載著一個(gè)任務(wù):告訴外國(guó)玩家,原汁原味的中國(guó)的文化其實(shí)是長(zhǎng)這個(gè)樣子的。
像《黑神話(huà)》英文版本,把黑熊精翻譯成Black Bear Guai,而不是Black Bear Monster,有些網(wǎng)友說(shuō)看著別扭。但我個(gè)人覺(jué)得,這或許就是在扭轉(zhuǎn)外國(guó)玩家對(duì)妖怪的理解:這是我們中國(guó)的妖怪,它不是歐美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用這種方式命名,一定也經(jīng)過(guò)了反復(fù)的推敲和考慮,最終才決定下來(lái)。
戚煜:對(duì),我覺(jué)得在當(dāng)下,我們確實(shí)需要有足夠的文化自信力。過(guò)度擔(dān)心“外國(guó)人能不能接受這種音譯”,既是一種不自信的表現(xiàn),也是一種傲慢的表現(xiàn)。
其他國(guó)家的玩家有能力認(rèn)識(shí)Ninjia(忍者),認(rèn)識(shí)Katana(太刀),認(rèn)識(shí)Samurai(武士)。為何認(rèn)不得我們的Jingubang(金箍棒)?
究竟是我們太不自信了,認(rèn)為我們的文化不值得外國(guó)人去查閱資料,研究了解,還是我們太傲慢了,認(rèn)為不掰開(kāi)揉碎了解釋外國(guó)人讀不明白,質(zhì)疑他們的理解能力?
顯然這兩者都不對(duì)。我們能看懂誰(shuí)是奎托斯,他們就能看懂誰(shuí)是Zhu Bajie(豬八戒)。這是一樣的道理,關(guān)鍵只是看有沒(méi)有一個(gè)契機(jī),吸引他們?nèi)チ私狻?/p>
而且,在整個(gè)東亞文化圈,先前總是有日韓廠商,拿著我們的文化,對(duì)外替我們發(fā)言,替我們講中國(guó)故事。但這次不需要他們代勞了。
這次,在英語(yǔ)玩家眼里,悟空就是Wukong,他不能被Goku(ごくう,悟空的日語(yǔ)發(fā)音)代替。
03沒(méi)見(jiàn)過(guò)像游科這樣的客戶(hù)
葡萄君:聽(tīng)著感覺(jué)翻譯難度不低,但你們?cè)囎g完也就年初的事,所以只有大半年時(shí)間來(lái)做本地化?
鄭懷宇:這個(gè)還好,把本地化放在最后,比較穩(wěn)妥,返工會(huì)少很多。
我們之前做過(guò)一個(gè)項(xiàng)目,早期已經(jīng)翻譯完了30萬(wàn)字的劇本。結(jié)果后來(lái)客戶(hù)那邊說(shuō)劇本要推倒重寫(xiě),我們也要跟著重新翻譯。這種情況也會(huì)讓人比較頭疼。
而且游科對(duì)本地化很重視,也給了很大的支持,連我們提出的一些比較大膽的提議也采納了。所以整體還是很順利的。
葡萄君:你們提了什么大膽的提議?
鄭懷宇:我們跟游科確定合作后,主動(dòng)提出希望去(杭州)線(xiàn)下,實(shí)地考察,和《黑神話(huà)》團(tuán)隊(duì)實(shí)地磨合和討論。
這事可能在其他部分廠商看來(lái),會(huì)顯得很沒(méi)必要:不就搞個(gè)本地化嗎,把文案翻譯好就行了,哪來(lái)這么多事。但游科的老師們?cè)谠u(píng)估之后同意了。
我們當(dāng)時(shí)所有相關(guān)人員,包括身在日本的老師、韓國(guó)的母語(yǔ)老師,都趕了過(guò)來(lái)。大家一起在游科那里待了5天,試玩了黑風(fēng)山內(nèi)容,每天和游科的老師討論本地化方案流程。
線(xiàn)下見(jiàn)面后,大家更容易熟絡(luò)。游科的本地化老師,也能知道我們團(tuán)隊(duì)這幾個(gè)人,都是有自己的想法和經(jīng)驗(yàn)的,不是靠著網(wǎng)絡(luò)一線(xiàn)牽的「網(wǎng)友」。
鄭懷宇在杭州按捺著激動(dòng)的心情,拍的唯一一張照片:
他最?lèi)?ài)的游科的冰箱
戚煜:我在杭州線(xiàn)下的時(shí)候,也和游科那邊的老師提了個(gè)訴求。我說(shuō)希望加個(gè)功能,方便我們?cè)谖陌干厦婕右恍行∽帧?/p>
提這個(gè)是因?yàn)槲蚁氡M量原樣呈現(xiàn)游戲里的一些中文古詩(shī)。日本那邊也是有論語(yǔ)、詩(shī)詞課的,他們也會(huì)學(xué)這些中文古典原句,但讀法和我們中文不一樣,用的是特定的日語(yǔ)書(shū)き下ろし文(漢文訓(xùn)讀)讀法。
所以我想要的效果就是,底下顯示詩(shī)詞原句,上面標(biāo)注日語(yǔ)書(shū)き下ろし文讀法發(fā)音,這樣既能把古詩(shī)原味留住,也能讓日本玩家讀懂。
其實(shí)這事等于給游科添麻煩了,因?yàn)樗麄兊脤?zhuān)門(mén)為日語(yǔ)本地化額外開(kāi)發(fā)一個(gè)功能。但我當(dāng)時(shí)比較堅(jiān)持,說(shuō)‘老師,請(qǐng)務(wù)必重視一下,日本玩家可能確實(shí)需要這個(gè)功能,因?yàn)樵蹅冇螒驅(qū)S忻~少不了,漢字詞更不會(huì)少,如果有輔助玩家閱讀的功能,會(huì)好很多?!髞?lái)游科就幫我們把這個(gè)功能實(shí)現(xiàn)了。
葡萄君:這種情況在你們以往的項(xiàng)目合作里,常見(jiàn)嗎?
鄭懷宇:沒(méi)見(jiàn)過(guò)。
就拿本地化流程來(lái)說(shuō),以往我們翻譯完后,一般客戶(hù)那邊只會(huì)有個(gè)語(yǔ)言專(zhuān)員進(jìn)行驗(yàn)收。我們沒(méi)遇到過(guò)驗(yàn)收流程這么專(zhuān)業(yè)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r。
包括愿意讓我們實(shí)地考察,囑咐我們不要加班,晚上催我們回酒店休息,滿(mǎn)足我們需要額外功能的訴求……這種事就更少見(jiàn)了。
我覺(jué)得歸根結(jié)底,其實(shí)是游科對(duì)待本地化的態(tài)度,很獨(dú)一檔:老師們自己很有能力,但同時(shí)又很謙遜,還很尊重合作方。
04說(shuō)不定,咱們村還會(huì)有大學(xué)生走出去
葡萄君:你覺(jué)得《黑神話(huà)》會(huì)改變中國(guó)游戲行業(yè)嗎?
鄭懷宇:我覺(jué)得會(huì)吧,大話(huà)不敢說(shuō),但《黑神話(huà)》的推出一定會(huì)帶來(lái)非常正向的推動(dòng),或許會(huì)是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)?
8月20日,鄭懷宇給公司全員放了假
也給每個(gè)員工都送了份《黑神話(huà)》
葡萄君:這個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)是說(shuō)什么?
鄭懷宇:一種新面貌或者說(shuō)新嘗試。天命人成功了之后,之后可能也會(huì)有更多后來(lái)者。
說(shuō)不定,在未來(lái)兩三年,或者更長(zhǎng)的時(shí)間里,咱們村會(huì)有第二、第三個(gè)大學(xué)生走出去。
葡萄君:那就本地化這點(diǎn)來(lái)說(shuō),你們能給咱村未來(lái)的大學(xué)生,提些避坑的建議不?
鄭懷宇:我們是做本地化的,總歸是乙方,肯定不能隨便提建議,只能從自身經(jīng)歷來(lái)說(shuō)說(shuō),廠商和本地化工作室合作的時(shí)候,可能產(chǎn)生的隔閡和誤解。
比如我們心里很希望大家搞清楚,游戲本地化真的不等于單純的翻譯或者漢化。因?yàn)橛螒虮镜鼗粌H涉及到目標(biāo)市場(chǎng)玩家的喜好、文化、習(xí)慣,甚至還要根據(jù)當(dāng)?shù)氐膶彶橐?guī)定作出調(diào)整。所以要想做好本地化,必須很注重細(xì)節(jié),不是說(shuō)我們把文字翻譯完就大功告成了。
戚煜:還有一種比較常見(jiàn)的情況是,客戶(hù)會(huì)把文案給到本地化工作室,但不提供文案背景和細(xì)節(jié),這樣翻譯也會(huì)出問(wèn)題。
比如說(shuō)日語(yǔ),我翻譯前要考慮說(shuō)話(huà)人的背景。這個(gè)人是男是女?是老是少?性格是乖張溫和,還是很沒(méi)素質(zhì)?……在日文語(yǔ)境里,這些背景都會(huì)影響到角色的用語(yǔ)習(xí)慣,翻譯出來(lái)的文本是截然不同的。
最近我看到,個(gè)別國(guó)產(chǎn)手游被日本玩家吐槽,說(shuō)臺(tái)詞跟場(chǎng)景對(duì)不上,或者是說(shuō)角色臺(tái)詞沒(méi)分男女,沒(méi)分敬語(yǔ)。我覺(jué)得很難說(shuō)是負(fù)責(zé)本地化的團(tuán)隊(duì)不專(zhuān)業(yè),可能就是單純沒(méi)拿到這些背景細(xì)節(jié)資料罷了。
葡萄君:但出現(xiàn)這種錯(cuò)誤,很多人第一時(shí)間都會(huì)覺(jué)得是本地化團(tuán)隊(duì)的問(wèn)題。
鄭懷宇:所以我們這些搞本地化的,在游戲上線(xiàn)后,其實(shí)反而最希望本地化沒(méi)啥討論熱度,最好沒(méi)人聊我們。因?yàn)槟菢诱f(shuō)明翻得沒(méi)問(wèn)題,玩家沒(méi)被文案卡住。能有那么幾句夸獎(jiǎng),我們就會(huì)高興得不行。
雖然玩家很少注意到我們,但看到游戲末尾鳴謝名單出現(xiàn)自己名字的時(shí)候,我們心里也還是很有成就感的——《黑神話(huà)》這棟大廈,我們幫忙刮了膩?zhàn)樱ㄐΓ?/p>
葡萄君:現(xiàn)在回想,你會(huì)后悔創(chuàng)業(yè)入本地化這行嗎?
鄭懷宇:不會(huì),為什么要后悔呢?我在這行學(xué)了很多,也感悟了很多,決定繼續(xù)在游戲本地化的道路上走得更遠(yuǎn)一些。
從當(dāng)前的情況來(lái)看,我對(duì)國(guó)內(nèi)游戲本地化產(chǎn)業(yè)還是很有信心的,我相信它未來(lái)還能發(fā)揮出更大的作用。
葡萄君:什么樣的作用?
鄭懷宇:現(xiàn)在我們基本都是在產(chǎn)品研發(fā)末期才參與加入。但實(shí)際上,如果看重出海的廠商,愿意早期就接入本地化人員的話(huà),我想我們其實(shí)可以提供更多幫助。比如本地化人員可以提前判斷,正在設(shè)計(jì)的游戲內(nèi)容,能不能抓住目標(biāo)出海用戶(hù)的興趣。
我不僅希望廠商能更多看到本地化的價(jià)值,也希望有更多新鮮血液能加入本地化產(chǎn)業(yè)。
我畢業(yè)于北京語(yǔ)言大學(xué),我本人在螢火熠動(dòng)工作之余,還會(huì)去高級(jí)翻譯學(xué)院教游戲本地化基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)課,目前已經(jīng)教了2年。我要能把自己的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)告訴更多剛?cè)胄?,或是還沒(méi)入行的人。聽(tīng)我課的人,以后可能會(huì)當(dāng)甲方,也可能當(dāng)乙方,但不論如何,我都希望他們能專(zhuān)業(yè)地處理本地化工作。當(dāng)然了,我自己也還在路上,很多事也不懂,不成熟。希望行業(yè)里的前輩們也能多出來(lái)分享。
雖然只是些綿薄之力,但這樣做,也是想為國(guó)產(chǎn)游戲出海鋪些路。以后,專(zhuān)業(yè)的本地化人員多了,村里的大學(xué)生,才更方便走出去。
本文為專(zhuān)欄作者授權(quán)創(chuàng)業(yè)邦發(fā)表,版權(quán)歸原作者所有。文章系作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表創(chuàng)業(yè)邦立場(chǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。如有任何疑問(wèn),請(qǐng)聯(lián)系editor@cyzone.cn。