編者按:本文來自微信公眾號職問(ID:zhiwen_15),創(chuàng)業(yè)邦經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。
最近,有人在網(wǎng)上提出了對北大、清華的質(zhì)疑,這次的角度有點(diǎn)清奇:
這個(gè)問題提得許多人一愣:平時(shí)沒覺得“Peking”和“Tsinghua”有啥不妥,但一提出來,又感覺好像確實(shí)有哪里不對……
對比武漢大學(xué) Wuhan University、復(fù)旦大學(xué) Fudan University、南開大學(xué) Nankai University 等,北大和清華的英文名很明顯不符合漢語拼音的發(fā)音規(guī)則,這是怎么回事?而且應(yīng)該早有人發(fā)現(xiàn)了,卻為什么又不改呢?
帶著這個(gè)疑問,我們研究了中國數(shù)百個(gè)大學(xué)的英文名,意外地發(fā)現(xiàn):中國大學(xué)起英文名,路子都太野了!
1.孫逸仙,不是雙鴨山!
這些野路子里面,最突出的一類就是北大、清華這樣的:不按現(xiàn)在的拼音規(guī)則發(fā)音。
代表:
清華大學(xué) Tsinghua University
北京大學(xué) Peking University
蘇州大學(xué) Soochow University
中山大學(xué) Sun Yat-Sen University
河海大學(xué) Hohai University
長江大學(xué) Yangtze University
這里面,最著名(受迫害最嚴(yán)重)的要數(shù)雙鴨山大學(xué)……哦!不對,是中山大學(xué)。
中山大學(xué)是以孫中山先生的名號命名的,Sun Yat-Sen 是孫逸仙的粵語拼音。
如果按照現(xiàn)在的漢語拼音規(guī)則念的話,Sun Yat-Sen 很容易就被念成“雙鴨山”。這也是后來幾乎所有中山大學(xué)的同學(xué)都會自嘲自己來自雙鴨山的原因。
中山大學(xué)的特殊之處在于校名使用的是粵語拼音,而其他英文校名不按漢語拼音發(fā)音的大學(xué),主要使用的都是郵政拼音。
比如北京大學(xué)、清華大學(xué)、蘇州大學(xué)等,用的都是郵政拼音。
郵政拼音的起源是英國人威妥瑪(Thomas Wade)發(fā)明的韋氏拼音。威妥瑪曾任英國駐華公使,后來1888年回國在劍橋大學(xué)講授漢語,為了便于英國學(xué)生發(fā)音,他用羅馬字母給漢字注音,于是創(chuàng)立了韋氏拼音。
1906年,在上海舉行的帝國郵電聯(lián)席會議通過了以韋氏拼音為基礎(chǔ)的郵政拼音,修正了一些拼寫,去掉了韋氏拼音的送氣符號'。
在1958年中國公布漢語拼音方案之前,國內(nèi)和國際上流行的都是韋氏拼音和郵政拼音。
比如,河海大學(xué) Hohai University,一些來自中西部地區(qū)的同學(xué)大概會覺得聽上去像他們那里的方言,“嚯嗨”,怎么還有種特殊的土味兒?
其實(shí) Hohai 也來源于韋氏拼音。在韋氏拼音中,He 被拼作 Ho。
南京大學(xué)本來也屬于這一類,南京大學(xué)的前身金陵大學(xué)叫 University of Nanking,但是后來成立南京大學(xué),就改成了 Nanjing University。
使用韋氏拼音、郵政拼音或者粵語拼音的學(xué)校,大都有非常悠久的建校歷史。試想,要將1958年之前的校名沿用至今,除了名氣要足夠大,不必因?yàn)闈h語拼音的誕生而改名,還需要扛得住半個(gè)世紀(jì)以來國內(nèi)高校的合并與拆分。
因此,在某種程度上,這種不按漢語拼音發(fā)音的大學(xué)英文名,反而是學(xué)校的一種文化自信,可以看作一種榮光。
2.我就偏不走尋常路
不按漢語拼音發(fā)音,是歷史原因造成的特立獨(dú)行。但另一種與眾不同,就很難說清是什么原因了。
我們先來做幾道題感受一下:
已知:
西北大學(xué) Northwest University
西南大學(xué) Southwest University
東南大學(xué) Southeast University
請問,東北大學(xué)叫什么?
點(diǎn)擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
東北大學(xué) Northeastern University
已知:
東北林業(yè)大學(xué) Northeast Forestry University
東北師范大學(xué) Northeast Normal University
東北農(nóng)業(yè)大學(xué) Northeast Agricultural University
請問,東北財(cái)經(jīng)大學(xué)叫什么?
點(diǎn)擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
東北財(cái)經(jīng)大學(xué) Dongbei University of Finance and Economics
已知:
東華大學(xué) Donghua University
西華大學(xué) Xihua University
北華大學(xué) Beihua University
請問,南華大學(xué)叫什么?
點(diǎn)擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
南華大學(xué) University of South China
已知:
北京化工大學(xué) Beijing University of Chemical Technology
北京郵電大學(xué) Beijing University of Post and Telecommunications
北京醫(yī)藥大學(xué) Beijing University of Chinese Medicine
請問,北京科技大學(xué)叫什么?
點(diǎn)擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
北京科技大學(xué) University of Science and Technology Beijing
已知:
中國政法大學(xué) China University of Political Science and Law
華東政法大學(xué) East China University of Political Science and Law
西南政法大學(xué) Southwest University of Political Science and Law
西北政法大學(xué) Northwest University of Political Science and Law
以及
中央財(cái)經(jīng)大學(xué) Central University of Finance and Economics
上海財(cái)經(jīng)大學(xué) Shanghai University of Finance and Economics
西南財(cái)經(jīng)大學(xué) Southwestern University of Finance and Economics
東北財(cái)經(jīng)大學(xué) Dongbei University of Finance and Economics
請問,中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)叫什么?
點(diǎn)擊下方空白區(qū)域查看答案
▼
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) Zhongnan University of Economics and Law
中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)的英文名倒是可以理解,要是把“財(cái)經(jīng)政法”這幾個(gè)字全部翻譯出來,估計(jì)可以勇奪“國內(nèi)大學(xué)最長英文名”的稱號了,實(shí)在是不得已才破壞隊(duì)形。
但其他學(xué)校是怎么回事?為什么要破壞隊(duì)形,實(shí)在讓人費(fèi)解。為什么一會兒是 east,一會兒是 eastern?為什么一會兒方位詞要意譯,一會兒又要音譯?為什么一會兒方位詞要放在前面,一會兒又要放在最后?
你們這樣不整齊,讓處女座的同學(xué)怎么活?
3交通,為什么要音譯?
不僅方位詞的音譯和意譯讓人錯亂,許多學(xué)校英文名中代表學(xué)科和特色的詞,也譯得千奇百怪。
比如有直接把學(xué)科和特色進(jìn)行音譯,不進(jìn)行意譯的。
代表:
中國人民大學(xué) Renmin University of China
上海交通大學(xué) Shanghai Jiao Tong University
西安交通大學(xué) Xi'an Jiaotong University
北京交通大學(xué) Beijing Jiaotong University
華東交通大學(xué) East China Jiaotong University
西南交通大學(xué) Southwest Jiaotong University
……
我們不知道為啥上海交大的交通是“Jiao Tong”,而其他交通大學(xué)的交通是“Jiaotong”,這個(gè)細(xì)微差別雖然費(fèi)解,但好歹不重要。關(guān)鍵是為什么交通不翻譯成“Transportation”,而是直接音譯成“Jiao Tong”?
一些交大的同學(xué)解釋,交通來源于《易經(jīng)》“天地交而萬物通,上下交而其志同”。這個(gè)表述,也是上海交大原校長張杰在2012年作出的“官方解釋”。與平時(shí)我們理解的交通運(yùn)輸?shù)摹敖煌ā辈灰粯?,出自《易?jīng)》的“交通”更加廣義、大氣,后者則相對狹義一些。
不過這個(gè)說法雖然好聽,但跟校名的真實(shí)淵源可能并不吻合。
國內(nèi)眾多交通大學(xué)的前身是1921年成立的歸屬中華民國交通部的交通大學(xué),彼時(shí)交通大學(xué)的英文名就叫 Chiao Tung University(郵政拼音)。因此,交通大學(xué)的交通其實(shí)來源于曾經(jīng)的主管部門中華民國交通部。
至于為什么使用音譯而不是意譯,主流的說法是,從一開始民國成立交通大學(xué)的目標(biāo),就是要把它建設(shè)成為一個(gè)不僅限于交通學(xué)科的綜合型大學(xué)。
但無論如何,交通大學(xué)“交通”的含義都并不僅是英文 Transportation 所能涵蓋的,音譯成 Jiao Tong,確實(shí)擴(kuò)大了內(nèi)涵,在對外交流的過程中,會帶來更多的便利和實(shí)惠。
何況還能結(jié)合《易經(jīng)》,更有文化了有沒有?
另外提一下中國人民大學(xué)。其實(shí)一開始人民大學(xué)叫 People's University of China,后來才改成 Renmin University of China。
據(jù)說是因?yàn)槿藗儗?People 這個(gè)詞理解的方差太大:有人認(rèn)為 People 帶有政治色彩,含義過于宏大;有人則認(rèn)為 People 在國外有類似社區(qū)大學(xué)的含義,聽起來很low。
改成 Renmin 后,一切就迎刃而解了。
4.意譯并不代表好懂
另外有一類學(xué)校,把學(xué)科和特色進(jìn)行了意譯,但仍然讓人費(fèi)解。
代表:
北京師范大學(xué) Beijing Normal University
華東師范大學(xué) East China Normal University
華中師范大學(xué) Central China Normal University
東北師范大學(xué) Northeast Normal University
陜西師范大學(xué) Shaanxi Normal University
……
師范大學(xué) = Normal University?明明讀了一個(gè)985/211,說出去卻變成讀了一個(gè)“正?!贝髮W(xué)。誰讀的還不是正常大學(xué)了?
根據(jù)考證,Normal 這個(gè)詞源于法語“normale”,意思是“規(guī)范的”。1794年建立的巴黎高等師范學(xué)校(école Normale Supérieure de Paris)首先在校名中使用了這個(gè)詞。隨后,明治維新時(shí)期,日本也開始在師范學(xué)校中用這個(gè)詞。
1923年,民國的北京高等師范學(xué)校升級為大學(xué),改名北京師范大學(xué),參考眾多學(xué)者的意見,把英文名定為 Peking Normal University。北京師范大學(xué)也成為世界上第一所用 Normal University 命名的師范類大學(xué)。
等一下,我先吐個(gè)槽啊,明明是英文名,為什么要用一個(gè)法語詞?
事實(shí)上,因?yàn)樵~源是法語,實(shí)際運(yùn)用中 Normal University 也造成了一些英語國家的朋友在理解上出現(xiàn)困難。英語國家雖然以前也用 Normal 來定義師范學(xué)校,但時(shí)至今日,早就不這么用了。
維基百科的詞條“Normal School”上面寫道:Normal School,指的是通過講授教學(xué)方法和相關(guān)課程來培養(yǎng)老師的一種院校。大多數(shù)這樣的學(xué)校仍然存在,但都改稱“teacher-training colleges”或“teachers' colleges”了。
比如現(xiàn)在的哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院,就叫“Teachers College,Columbia University”。
維基百科還提到,保留 Normal 稱謂的主要是一些亞洲的大學(xué):“Some of these universities, particularly in Asia, retain the word "Normal" in their name to recognize their historical purpose. ”
對我們的師范大學(xué)來說,應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),還是不忘初心,大家見仁見智吧!
5.北航、西電的騷操作
通常情況下,無論是音譯還是意譯,大多學(xué)校的出發(fā)點(diǎn)都是如何既體現(xiàn)學(xué)校的深厚底蘊(yùn),同時(shí)又兼顧在國際社會上使用的便利性。
但有一些學(xué)校的英文名很有意思,為了便利性幾乎是不擇手段,直接把中文簡稱作為英文名。
代表:
北京航空航天大學(xué) Beihang University
西安電子科技大學(xué) Xidian University
北京航空航天大學(xué)原本的名字是:Beijing University of Aeronautics and
Astronautics??赡懿簧偻瑢W(xué)看到這個(gè)名字就知道為啥要改了……
且不說好多非航空航天專業(yè)的同學(xué),壓根就不認(rèn)識 Aeronautics 和 Astronautics,容易寫錯,而且這兩個(gè)詞長得也太像了,導(dǎo)致經(jīng)常有人把它們寫反。
而且據(jù)一些北航的留學(xué)生說,原來的校名容易造成國外的誤解,比如介紹自己的時(shí)候,說完“Beijing University of……”就容易被誤解成是北大某個(gè)院系。
同時(shí),Aeronautics 和 Astronautics 容易被認(rèn)為學(xué)??赡苌婕败娛聶C(jī)密,也不利于北航與國外院校交流發(fā)展。
于是,一氣之下,Beihang University 就誕生了……
相比北航,西安電子科技大學(xué)的校名來歷相對簡單一些。對,就是因?yàn)椤昂唵我恍薄?/p>
許多說法顯示,西安電子科技大學(xué)可能是有了電子科技大學(xué)(University of Electronic Science and Technology of China)的前車之鑒,考慮到如果把西安電子科技大學(xué)進(jìn)行意譯,取出來的名字太長了,不利于在國際上打響名號,就直接把簡稱當(dāng)校名算了。
何況 Xidian 還諧音“西點(diǎn)軍校”,更有一種威武和霸氣了。
6.結(jié)語
綜上,中國大學(xué)英文名不按套路出牌的“五絕”大致也可以總結(jié)出來了:東財(cái)西電、南華北航、中南大。是不是有種要統(tǒng)一武林的感覺?
中國大學(xué)英文名的亂象,還有很多很多,每一個(gè)大學(xué)英文名的前世今生都能說上大半天:用詞不統(tǒng)一、語法混亂、不按套路出牌……
這些亂象,其實(shí)大部分都是各大高校的“歷史遺留問題”。這也反映了在中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展、社會飛速進(jìn)步中,中國高等教育野蠻生長的過程。
吐槽歸吐槽,從亂七八糟的中國大學(xué)英文名背后,我們看到中國大學(xué)自身的變化與革新,以及與國際社會積極交流、溝通的決心和歷程,足以令我們深思。
真·福利時(shí)間
為了讓大家更深刻地體會中國大學(xué)英文名的博大精深,我們在最后設(shè)計(jì)了一些題目。一共10題,全部為單選題,預(yù)計(jì)能答對5道題的不超過10%。請各位高材生們量力而行!
1. 下面哪個(gè)是清華大學(xué)?
A. Tsing Hua University
B. Tsinghua Universit
C. Tzing Hua University
D. Tzinghua University
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
B
2. 已知暨南大學(xué)和濟(jì)南大學(xué)發(fā)音一致,請問下面哪個(gè)是暨南大學(xué)?
A. Ji Nan University
B. Jinan University
C. University of Jinan
D. University of Ji Nan
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
B
3. 已知電子科技大學(xué)在四川成都,請問下面哪個(gè)是電子科技大學(xué)?
A. Chengdu University of Electronic Science and Technology
B. Sichuan University of Electronic Science and Technology
C. China University of Electronic Science and Technology
D. University of Electronic Science and Technology of China
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
D
4. 下面哪個(gè)是香港中文大學(xué)?
A. City University of Hong Kong
B. The University of Hong Kong
C. Hong Kong Baptist University
D. The Chinese University of Hong Kong
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
D
5. 已知中國石油大學(xué)叫 China University of Petroleum,請問西安石油大學(xué)叫?
A. Xi'an Shiyou University
B. Xi'an Petroleum University
C. Xi'an University of Petroleum
D. Xi'an Shiyou Daxue
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
A
6. 已知北京航空航天大學(xué)的英文名是 Beihang University,那么英文簡稱是?
A. BEU
B. BHU
C. BU
D. BUAA
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
D
7. 已知“大學(xué)”一般翻譯為 University,“學(xué)院”一般翻譯為 Institute(比如MIT)或 Academy,下面哪個(gè)學(xué)校英文名是錯的?
A. 中國青年政治學(xué)院 China Youth University of Political Studies
B. 外交學(xué)院 China Foreign Affairs University
C. 北京理工大學(xué) Beijing Institute of Technology
D. 哈爾濱工業(yè)大學(xué) Harbin University of Technology
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
D
8. 陜西師范大學(xué)的英文名是哪一個(gè)?
A. Shanxi Normal University
B. Shaanxi Normal University
C. Shaaanxi Normal University
D. Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaanxi Normal University
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
B
9. 下面哪個(gè)國字號大學(xué)地理位置最靠北?
A. 中國地質(zhì)大學(xué) China University of Geosciences
B. 中國海洋大學(xué) Ocean University of China
C. 中國醫(yī)科大學(xué) China Medical University
D. 中國礦業(yè)大學(xué) China University of Mining and Technology
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
C
10. 下面哪個(gè)大學(xué)如今真實(shí)存在?
A. 福建大學(xué) Fujian University
B. 江西大學(xué) Jiangxi University
C. 廣東大學(xué) Guangdong University
D. 湖北大學(xué) Hubei University
答案
點(diǎn)擊下方空白處獲得答案
D
怎么樣?是不是很燒腦?
本文(含圖片)為合作媒體授權(quán)創(chuàng)業(yè)邦轉(zhuǎn)載,不代表創(chuàng)業(yè)邦立場,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者。如有任何疑問,請聯(lián)系editor@cyzone.cn。