編者按:本文來(lái)自微信公眾號(hào)數(shù)娛夢(mèng)工廠(ID:D-entertainment),創(chuàng)業(yè)邦經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。
10月9日,電影《羅小黑戰(zhàn)記》公開(kāi)了日語(yǔ)配音版的預(yù)告,而其聲優(yōu)陣容已經(jīng)難以用“強(qiáng)大”來(lái)形容。
花澤香菜、宮野真守、櫻井孝宏、松岡禎丞、豐崎愛(ài)生……這些聲優(yōu)都是知名度極高且資歷較久的實(shí)力派,每一個(gè)單獨(dú)拎出來(lái)都能坐鎮(zhèn)一方,如今這些大牌聲優(yōu)竟然都齊聚于一處,也難怪網(wǎng)友們都直呼這個(gè)陣容“過(guò)于豪華”。
擁有如此豪華陣容的同時(shí),《羅小黑戰(zhàn)記》在日本上映時(shí)也收獲了相當(dāng)不錯(cuò)的口碑,以至于影院席位都供不應(yīng)求,官方也緊急延長(zhǎng)了上映時(shí)間。《鋼煉FA》的導(dǎo)演入江泰浩更是表示“現(xiàn)在的心情只能用佩服來(lái)形容?!保毡竞芏嗳?nèi)人士對(duì)也都影片給予了高度的評(píng)價(jià),種種跡象似乎都像是在說(shuō)《羅小黑戰(zhàn)記》的日配版大獲成功已成板上釘釘之事。
然而鑒于《鬼滅之刃》這樣的超人氣大作的中文配音版本都遭到了國(guó)內(nèi)觀眾的白眼,又不得不讓人擔(dān)憂《羅小黑戰(zhàn)記》的日配版是否能夠合乎日本觀眾的味口。
實(shí)際上,近年來(lái)像《一人之下》、《魁拔》等國(guó)漫都在收獲了國(guó)外觀眾的好評(píng)之后推出了日配版,諸如《你的名字》和《天氣之子》這樣的高質(zhì)量日漫也都有中配版本,通過(guò)變更配音的方式對(duì)一部作品進(jìn)行二次傳播的這一舉動(dòng)已經(jīng)隱隱有了擴(kuò)大之勢(shì),可這些作品在變更配音之后似乎都陷入了叫座不賣座的尷尬境地。這不禁讓人產(chǎn)生疑問(wèn):這條路真的走得通嗎?這樣做又會(huì)有怎樣的利弊呢?
配音版炒出來(lái)的“飯”為什么不“香”?
目前,國(guó)內(nèi)對(duì)重新配音再傳播的實(shí)踐主要分為兩種:挑選優(yōu)質(zhì)國(guó)漫推出日配版以及對(duì)日漫進(jìn)行中文二次配音。但從實(shí)際的效果上來(lái)看,兩個(gè)方向所取得的成績(jī)都不理想。
前者以《凹凸世界》為例,雖然國(guó)內(nèi)都認(rèn)為《凹凸世界》在日本有相當(dāng)高的人氣,并且作為一部國(guó)漫在N站確實(shí)有不錯(cuò)的評(píng)分,但是這都掩蓋不了《凹凸世界》的日配版已經(jīng)涼透了的事實(shí)。第一季的第一話放送之后,《凹凸世界》的再生數(shù)從狂跌了3萬(wàn)有多,第四話開(kāi)始便再也沒(méi)有上過(guò)一萬(wàn),而第二季則更為凄慘,平均再生數(shù)只有幾百左右。
(圖源來(lái)自貼吧)
而后者之中,不妨就拿《鬼滅之刃》的中配版來(lái)做代表。盡管中配版本的《鬼滅之刃》還是僅用6集就拿到了千萬(wàn)以上的播放,但大部分的功勞是由于《鬼滅之刃》本身的名頭夠響,不能掩蓋中配版本在國(guó)內(nèi)水土不服的事實(shí)?!芭_(tái)詞棒讀感太大了” 、“總體上有被條條框框束縛的樣子,不夠?yàn)⒚??!保T如此類的對(duì)中配的質(zhì)疑之聲在B站的評(píng)論區(qū)也有很多。
除了B站的網(wǎng)友對(duì)于配音的質(zhì)疑之外,評(píng)分9.0也很能說(shuō)明問(wèn)題,畢竟B站的評(píng)分都普遍偏高,9.0不算是非常理想的成績(jī),尤其是原作的評(píng)分已經(jīng)高達(dá)9.8,在內(nèi)容一致的情況下,配音不同引起的膈應(yīng)感自然就是評(píng)分下降的主要原因。
通過(guò)更換不同語(yǔ)言的配音,來(lái)達(dá)到更廣泛地傳播一部番劇的目的,本是個(gè)很美好的期望。尤其是為了擔(dān)得起《鬼滅之刃》這個(gè)IP的重量,中配版的聲優(yōu)也經(jīng)過(guò)了精心挑選。不僅擔(dān)任主角四人團(tuán)的聲優(yōu)星潮(劇中為炭治郎)、沈念如(劇中為禰豆子)、李蘭陵(劇中為我妻善逸)、皇貞季(劇中為伊之助)幾人都是聲優(yōu)中的佼佼者,更是有像姜廣濤、楊天翔這些專業(yè)的聲優(yōu)老師的加盟。
但實(shí)際表現(xiàn)出來(lái)的作品仍舊給人一種不適的怪異感,這之中地域文化差異是很重要的一個(gè)原因。
雖然中國(guó)和日本都屬于東亞文化圈,有著相同的文化起源,但地域間的差異仍然是兩國(guó)交流之間的一道坎,這就導(dǎo)致在翻譯臺(tái)詞時(shí)難免會(huì)有無(wú)法翻譯或者譯稿與原文不貼切的情況發(fā)生,比如《天氣之子》之中就出現(xiàn)了將宮水三葉翻譯成了宮本茂的大笑話。
除此之外,配音是和故事的背景的,如果作品本身的文化背景與本土文化的不符也會(huì)導(dǎo)致聲優(yōu)念稿時(shí)翻譯腔嚴(yán)重,導(dǎo)致產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的生硬感。如《鬼滅之刃》這部作品之中充斥著“妖怪”“武士”這類很有和式風(fēng)格的元素,若中文的譯稿不對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行本土化就直接進(jìn)行配音的話,其違和感必定大大增加。
再回到推送不同配音版本這個(gè)行為本身來(lái)看,這類作品中的大部分都是在初次放送后有了一定的成績(jī)?cè)僦匦屡湟舭l(fā)行,雖然這樣可以吸收更多的新粉絲,但這種“炒冷飯”的舉動(dòng)卻很難再引起已經(jīng)看過(guò)一遍的老粉絲的關(guān)注。在原作已經(jīng)獲得了不錯(cuò)的成績(jī)之后,這些老粉絲的期望值已經(jīng)被抬得很高,對(duì)另一個(gè)語(yǔ)種的配音的要求自然也就更為苛刻,尤其是《鬼滅之刃》這種原版配音就極其優(yōu)秀的作品,粉絲很難對(duì)其他配音產(chǎn)生認(rèn)同,于是先入為主地認(rèn)為新的配音拉胯也是情理之中。
通過(guò)配音“炒冷飯”能給中日動(dòng)漫界帶來(lái)什么?
不可置否的一點(diǎn)是,在談?wù)撆湟舻牟煌瑫?huì)給一部作品帶來(lái)什么影響之前,變更配音的最核心的目的之一就是讓一個(gè)作品發(fā)揮余熱,這也是為什么絕大部分的國(guó)配日漫以及日配國(guó)漫都是某一段時(shí)間的熱門作的原因。
動(dòng)漫的發(fā)行與推廣本質(zhì)上依然是一種商業(yè)行為,因此通過(guò)變更配音來(lái)利用一部作品的剩余價(jià)值獲取利益的行為本身無(wú)可厚非。而既然有了利益,就會(huì)有市場(chǎng),因此客觀上來(lái)說(shuō),國(guó)漫推行日配版的行為,其實(shí)也有打開(kāi)日本那邊市場(chǎng)的作用。眾所周知,日本的動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)已經(jīng)發(fā)展得十分成熟,因此日本動(dòng)漫愛(ài)好者的眼光普遍較高,國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫想要打開(kāi)日本一直都不是容易的事情。
就拿《羅小黑戰(zhàn)記》的原版來(lái)說(shuō),即使它得到了《鋼煉FA》的導(dǎo)演入江泰浩的贊桑,影院更是場(chǎng)場(chǎng)爆滿,但由于排片的影院較少,上映一周的票房也只有600萬(wàn)日元(折合人民幣38萬(wàn)元)左右。也就是說(shuō),雖然《羅小黑戰(zhàn)記》在日本的口碑很好,但這只是局限于小部分人的圈子里,大部分的日本路人依然對(duì)于國(guó)漫不怎么感冒。
而在這種情況下,前面所提及的豪華的聲優(yōu)陣容恰恰就能派上大用場(chǎng)。換言之,日語(yǔ)配音這一舉動(dòng)本身就是一個(gè)極大的噱頭,能通過(guò)大牌聲優(yōu)以及日本本土化的語(yǔ)言來(lái)吸引大量的路人粉,從而為之后進(jìn)入日本市場(chǎng)奠定觀眾基礎(chǔ)。而日漫的國(guó)配版也是同理,對(duì)于年齡尚小或是不太了解動(dòng)漫的人來(lái)說(shuō),母語(yǔ)配音使得他們更容易接受和了解一部動(dòng)漫,客觀上的確是擴(kuò)大了動(dòng)漫的受眾。
同時(shí),對(duì)于國(guó)內(nèi)的配音界來(lái)說(shuō),這也是一個(gè)很好的磨練。
長(zhǎng)久以來(lái),國(guó)內(nèi)的配音質(zhì)量都一直難以讓人滿意,對(duì)比日本那邊成熟的聲優(yōu)體系,國(guó)內(nèi)聲優(yōu)稀缺,功底不扎實(shí)的問(wèn)題一直難以解決,這也導(dǎo)致了很多動(dòng)漫愛(ài)好者習(xí)慣了日語(yǔ)配音,部分人甚至到了聽(tīng)到國(guó)配就會(huì)覺(jué)得不自在的地步。
而翻譯日本的動(dòng)漫并進(jìn)行配音對(duì)于國(guó)內(nèi)的配音人員來(lái)說(shuō)就是一次很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。國(guó)內(nèi)知名的聲優(yōu)山新就曾在B站《鬼滅之刃》中配版的評(píng)論區(qū)中發(fā)表過(guò)自己對(duì)于譯制片的看法,表示“目前國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫的產(chǎn)量不足以讓我們達(dá)到;‘多練’的程度,這個(gè)時(shí)候就需要譯制片了?!?、“大量的譯制片配音可以讓我們不脫節(jié),保證國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫的配音質(zhì)量。這對(duì)我們意義重大?!薄S纱丝梢?jiàn),對(duì)于日漸擺脫子供向,開(kāi)始將目光著眼于世界市場(chǎng)的國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫業(yè)界來(lái)說(shuō),制作和發(fā)行日漫的中配版也是提升自身國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要一步。
總而言之,無(wú)論是《羅小黑戰(zhàn)記》這類的國(guó)漫逆輸出也好,或是《鬼滅之刃》這樣的譯制片也罷,這些事物實(shí)際都是伴隨著國(guó)漫的成長(zhǎng)而萌芽的。盡管迄今為止都是磕磕碰碰地一路走來(lái),但這全都是國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫正在竭力融入國(guó)外市場(chǎng)的證明。無(wú)論這之中涉及多少圈錢的意味,突破固有的格局,挑戰(zhàn)更高的境界總是不是有錯(cuò)的。
本文(含圖片)為合作媒體授權(quán)創(chuàng)業(yè)邦轉(zhuǎn)載,不代表創(chuàng)業(yè)邦立場(chǎng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系原作者。如有任何疑問(wèn),請(qǐng)聯(lián)系editor@cyzone.cn。