五月天成人小说,中文字幕亚洲欧美专区,久久妇女,亚洲伊人久久大香线蕉综合,日日碰狠狠添天天爽超碰97

前作賣了1500W的游戲,續(xù)作上線就被噴爆?

《絲之歌》文言翻譯引差評,Team Cherry致歉優(yōu)化。

編者按:本文來自微信公眾號 “差評X.PIN”,作者:赤膊朋克,編輯:莽山烙鐵頭,創(chuàng)業(yè)邦經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。

賣出 1500 萬套,可能是當(dāng)下最火的獨立游戲《 空洞騎士 》,在時隔 6 年后終于 沒鴿, 發(fā)售了續(xù)作《 絲之歌 》,成了整個游戲圈的焦點。

按理說萬眾期待的新游上線,本該皆大歡喜,結(jié)果游戲大伙還沒怎么玩上,樂子事出了不少。

先是 9 月 4 號晚上十點,因為開發(fā)組 Team Cherry 沒開放預(yù)購,導(dǎo)致海量用戶同時付款,給游戲商店來了波 DDos。

Steam、XBOX、Eshop 等游戲商店全線崩潰,不少人熬到半夜一兩點才順利進(jìn)入游戲(比如小發(fā)我),游戲之火爆可見一斑。

緊隨其后的,是絲之歌的本地化翻譯問題。

游戲開篇上來就是一首精美小詩,雖然全是中文,但卻相當(dāng)拗口,給人看得一愣一愣的。

沒來得及彷徨,接下來出場的是各種 NPC 對話。

無論是主角大黃蜂,還是 NPC,亦或是路牌標(biāo)語,都嘰里呱啦說一堆,不細(xì)看都不知道中間有沒有偷摸罵我兩句。

一個個都仿佛成了古文小生,擱那之乎者也上了。

主要是所謂的“ 文言文 ”風(fēng)格,也多半是徒有其表,白話摻雜古文,顯得不倫不類,信息密度極低。

不說人話,戰(zhàn)吼起手。

本來有著補充世界觀、引導(dǎo)玩家的重要文本,給大伙整出了閱讀障礙,那必然是不能忍的。

于是相當(dāng)多的差評,都劍指翻譯。

語言之優(yōu)美,難免讓我感慨這才是正宗漢語。

由于社區(qū)發(fā)酵,影響之惡劣,游戲開發(fā)組也是趕緊發(fā)表聲明。

表示后續(xù)將立刻優(yōu)化中文本地化,道了個歉。

現(xiàn)在絲之歌的 Steam 國區(qū),也是收到了大量差評。

雖然新追加的差評,幾乎都針對于游戲前期 0 成長,難度頗高,容錯率極低的節(jié)奏設(shè)計,把翻譯問題都給蓋了過去。

以至于現(xiàn)在這個節(jié)骨眼,這款游戲的漢化問題,可能都是最不重要的一部分。

但一碼歸一碼,翻譯事件絕不僅僅存在于絲之歌這一款游戲,以后也難說不會再發(fā)生,所以依然值得說道說道。

比如這次最惡搞的地方在于,做本地化的“ 始作俑者 ”,曾在小黑盒發(fā)帖,主動站出來,向廣大玩家自證,并洋洋灑灑聊了一大堆。

你說這不巧了么,正愁沒處撒氣,這哥們還自己站出來了。

于是后續(xù),就是這兄弟的賬號被噴到改名,直接土遁了。

其實游戲中文本地化的事,差評之前聊過一期。

但今時不同往日,顯然又多了不少新的話題與角度。

這次就借著絲之歌發(fā)售,咱們再來看看中文本地化工作,為啥冷不丁地,總會出現(xiàn)這樣那樣的問題。

首先,就是關(guān)于這次譯者的吐槽。

通過游戲片尾名單,能看出這次《 絲之歌 》的本地工作,僅由兩人完成。

其中一人,就是發(fā)帖的這位譯者,他還羅列了一下自己的履歷作品。

而其中老滾 OL,正是我們當(dāng)年文章中開頭就重點表揚的案例。

什么叫含金量,這就叫含金量。

大量機(jī)翻,驢唇不對馬嘴的對白還歷歷在目,論當(dāng)年產(chǎn)生的惡劣程度,不亞于這次絲之歌。

盡管有工期限制等客觀因素,也幾乎算是黑歷史了。

然后,就是關(guān)于原作中紡都等名詞的改動問題。

所謂紡都,為前作空洞騎士中已經(jīng)確定的官方中文譯稱。

但在續(xù)作中,這位表示之前的翻譯不太準(zhǔn)確,就給改了,改成了“坊絡(luò)”。

這在翻譯工作中,實為大忌。

其實這次我們也聯(lián)系到了,完成過《 博德之門 3 》《 極樂迪斯科 》等經(jīng)典作品漢化工作,有著相關(guān)成熟經(jīng)驗的輕語工作室。

關(guān)于“ 名詞改動 ”這事,輕語的工作人員也跟小發(fā)分享了他們的經(jīng)歷。

比如 RPG 游戲角色屬性中常見的“initiative”一詞,目前在基于桌游,尤其是 DND,COC 等跑團(tuán)機(jī)制的游戲中,“ 先攻 ”一定是約定俗成的翻譯,但在其他類型尤其是和桌游/跑團(tuán)/經(jīng)典 RPG 無關(guān)類別的游戲中,翻譯為“ 主動性 ”或者“ 主動權(quán) ”,也不是不可以。

但因為其民間叫法“ 先攻 ”更被大眾所熟知,即便有些出入,官方也不會擅自改動。

甚至,像拉瑞安( 博德之門 3 開發(fā)組 )這種,還會專門制定一本術(shù)語手冊交給輕語,以作參考,避免出現(xiàn)新舊名詞不對等,導(dǎo)致老玩家迷惑的情況出現(xiàn)。

輕語的工作人員也表示,“ 就像 V 社的半條命( Half Life )一樣。

玩家們這么多年了,都習(xí)慣這么叫了,即便準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是半衰期,也不該試圖去糾正玩家,避免過度演繹?!?/p>

此外,這次出現(xiàn)的問題,或許是整個工作流有待優(yōu)化提升。

小發(fā)在發(fā)現(xiàn)目前一些公司或者團(tuán)隊的漢化流程,還是相對完善的。

比如,在確定本地化工作后,游戲官方首先會提供劇本與臺本,并雙向確定文風(fēng)、調(diào)性、面向群體,以及各種風(fēng)格化的方向。

然后本地化團(tuán)隊會做文本的切割,通篇分析,再進(jìn)行分工,然后制定統(tǒng)一的術(shù)語表,最后內(nèi)部再出具一份翻譯風(fēng)格指南。

比如故事背景如果發(fā)生在中世紀(jì),那文風(fēng)就要貼合背景,如果是面向 6+ 的兒童青少年作品,則要簡單直白一些。

最后,再由團(tuán)隊中的主要負(fù)責(zé)人審核,審核后還需要再次向游戲制作方確認(rèn)。

即是一個雙向溝通的過程,中間也有著環(huán)環(huán)相扣的流程。

如果是大型團(tuán)隊,往往有著中國分部的工作人員,來把關(guān)整個翻譯工作。

若是人手不足的獨立作品,本地化團(tuán)隊也需要嚴(yán)格遵循原作者的意圖,避免摻雜譯者過于個人的自我表達(dá)。

再一個,就是 AI 的利用問題。

借助 AI 完成工作,在各行各業(yè)中早就不新鮮。

這次雖不確定《 絲之歌 》的翻譯工作中,是否使用了 AI,但因為表現(xiàn)出來的效果過于“ 不說人話 ”,所以也引起了不少玩家懷疑。

但小發(fā)得說明的是,整個行業(yè)的翻譯團(tuán)隊,目前對 AI 的態(tài)度還是相當(dāng)謹(jǐn)慎,甚至保守的,咱也沒必要過度揣測。

因為很多翻譯公司在做本地化時,會嚴(yán)禁所有譯者使用 AI。

在和輕語的人員聊到這個話題時,他們表示“ 用不用 AI 這事,很難有中間選項。

如果開了一個允許譯者用 AI 的口子,或許就意味著全面失控。

在這種機(jī)制下,玩家發(fā)現(xiàn)了大量錯譯或者風(fēng)格偏差,我們是該怪 AI,還是怪譯者?

更何況,支持 AI 翻譯,某種程度上也會催生惡意轉(zhuǎn)包,讓質(zhì)量把控進(jìn)一步失控。

AI 翻譯出現(xiàn)之前的很長一段時間內(nèi),那些令人唏噓的翻譯品質(zhì),不少都是因為層層轉(zhuǎn)包,質(zhì)量把控一步步喪失導(dǎo)致的 ”。

相比于輕語這種有經(jīng)驗的成熟團(tuán)隊來說,這次《 絲之歌 》的本地化工作,僅由 2 人完成,自然是沒法做到規(guī)章流程如此完善,審核工作也很難把控。

所以輕語工作人員也表示:“ 溝通和團(tuán)隊協(xié)作很重要,也許是缺乏與開發(fā)團(tuán)隊的溝通,也許只是缺少一個定調(diào)的人。

因為譯者能被選中,基礎(chǔ)翻譯能力理論上不至于有太大問題,整體風(fēng)格的大方向最好能和研發(fā)團(tuán)隊討論評估后再確定,而且要有人監(jiān)督落實的情況 ”。

不過,這次事件讓小發(fā)個人比較在意的,是《 絲之歌 》譯者,在 6 月份發(fā)帖的這個行為。

帖子開頭,就直接公開說明了各種新游戲的消息,雖然大伙等待《 空洞騎士 》的續(xù)作長達(dá) 6 年之久,早就心急如焚。

但官方的保密工作做的很完善,作為一個譯者上來就借助職位之便,忍不住向大眾傳達(dá)游戲發(fā)售信息,確實是有失職業(yè)道德。

盡管沒說啥有效信息,這種需要簽訂保密協(xié)議的事,也不該提前三個月就跳出來昭告天下。

當(dāng)然,雖然今天噴了一整篇的譯者,但這可不代表《 絲之歌 》的官方 Team Cherry 就沒問題了。

雖然這僅是個三人組成的團(tuán)隊,可能很多事顧及不到,但既然已經(jīng)有了前作的優(yōu)秀漢化做基礎(chǔ),還要在續(xù)作更換漢化組,且沒有做好審核工作,也該罵。

不知道是不是原漢化團(tuán)隊,因為某些原因沒法繼續(xù)合作,但如果一個作品推出續(xù)作,最好還是原版人馬上陣。

哪怕是返聘一下原人員,做點監(jiān)制的工作也好呢。

總之,這次事件算是又給國內(nèi)團(tuán)隊提了個醒。

玩家喜歡什么樣的文案、文風(fēng),難以接受哪種,都已經(jīng)一目了然。

所以無論是海外公司,還是國內(nèi)的本地化、發(fā)行公司,以后最好都避免再次發(fā)生這種情況。

畢竟游戲本身沒啥大問題,在翻譯中夾帶私貨,多少就有點膈應(yīng)人了。

本文為專欄作者授權(quán)創(chuàng)業(yè)邦發(fā)表,版權(quán)歸原作者所有。文章系作者個人觀點,不代表創(chuàng)業(yè)邦立場,轉(zhuǎn)載請聯(lián)系原作者。如有任何疑問,請聯(lián)系editor@cyzone.cn。

反饋
聯(lián)系我們
推薦訂閱